Dėl K. Sirvydo "Punktų sakymų" genezės ir kalbos
Anotacija
К ВОПРОСУ ГЕНЕЗИСА И ЯЗЫКА „PUNKT A Y SAKIMU" К. СИРВИДАСА (ШИРВИДА)
Резюме
В результате текстологического анализа в статье устанавливаются те лингвистические, а также орфографические элементы исследуемого памятника восточно-литовской письменности I половины XVII в., которые не являются характерными для автора памятника: появились же они вследствие вмешательства иных лиц, помогавших автору и издавших после смерти его вторую часть памятника. В качестве помощников-редакторов следует отметить прежде всего И. Якнавичюса, переводчика евангелий на литовский язык, и анонимное лицо, который наряду с этим, выполнил перевод семи последних евангелий в сборнике И. Якнавичюса 1647 г., а также по всей вероятности является автором песен, помещенных в так называемом катехизисе Беллармина, изданном в 1677 году.
В настоящей статье приводится инвентарь особенностей, свойственных языку автора исследуемого памятника, а также языку одного и другого из упомянутых его помощников. В результате сопоставления указанных особенностей сданными современной литовской диалектологии делается вывод о том, что родной говор автора памятника находился где-то на северо-западе от годора Вильнюса, возможно, в окрестностях Укмерге или Аникщяй. Родной говор И. Якнавичюса следует предполагать на востоке или юго-востоке от Вильнюса, родной же говор анонимного лица — на западе или северо-западе от родины И. Якнавичюса, где-то недалеко от ап‖un изофоны.Svetainės turinį galima naudoti nekomerciniais tikslais, vadovaujantis CC-BY-NC-4.0 tarptautinės licencijos nuostatomis.