Viļņas Valsts universitātes Zinātniskās bibliotēkas XVIII. gs. Poļu-latviešu vārdnīcas rokraksts F₁-D₁₁

Stanislaw Franciszek Kolbuszewski

Anotacija


DAS MANUSKRIPT DES POLNISCH-LETTISCHEN WÖRTERBUCHES (F₁-D₁₁) AUS DER HANDSCHRIFTENSAMMLUNG DER VILNAER UNIVERSI­TÄTSBIBLIOTHEK (Randbemerkungen zum Aufsatz von A. Breidaks und J. Rapša)

Zusammenfassung

1. Das Polnisch-lettische Wörterbuch entstand um das Jahr 1766 (vgl. K. Pakalka 1973 : 137; S. F. Kolbuszewski 1977 : 49, 55, 262ff).

Es mag die Kopie des „Lexicon Lothavicum“ von J. Kariger S. J. (1664—1729) sein, dessen Original verschollen zu sein scheint.

2. Die Notizen in der 175. — 176. Spalte des Wörterbuches sind folgendermaßen zu lesen:

„Mszy Czyt (anych) 11
Spiew (anych)
______________________
M (szy)” usw.

3. S.v. „Tkaczownia vid Krośna. Stelles byrde'“. Wb. 13113 wurden die Wörter mit diakritischen Zeichen versehen, die nicht irrelevant sind, vgl. „Krośna“ (=poln. „Webergestell“) und ,,byrde'“ (lett. ds.). — Die Form „Krośna", mit -ś- (vgl. bei A. Mickiewicz n. F. Sławski 1966-1969 : 138), weist u.a. auf die „nördl.-östl. Peripherie“ des Polnischen hin (vgl. L. Bednarczuk 1974 : 328). In der Form „byrde"“, mit –e‘, hat man mit einem diakritischen Zeichen zu tun, das von dem Verf. des „Lexicon Lothavicum“ u.a. für die Bezeichnung der sog. lettgallischen Entpalatalisierung (vgl. A. Breidaks 1974 : 129 ff.; M. Bukšs 1972 : 28f.) verwendet wurde.

DOI: 10.15388/baltistica.15.1.1259

Visas tekstas: PDF

Creative Commons License
Svetainės turinį galima naudoti nekomerciniais tikslais, vadovaujantis CC-BY-NC-4.0 tarptautinės licencijos nuostatomis.