Литовские заимствования в письменных памятниках Волыни и Среднего Поднепровья

Анатолий Павлович Непокупный

Anotacija


LITAUISCHE WÖRTER IN ÄLTEREN UKRAINISCHEN SCHRIFTLICHEN QUELLEN (WOLYNIEN UND MITTELE DNEPR - BECKEN)

Zusammenfassung

Der Einfluß des Litauischen auf die in den Grenzen des Groß — fürstentums Litauens lie­genden slawischen Sprachen war nicht gering, und sowohl für an den litauischen Sprachraum gren­zende belorussische Sprache als auch für das Ukrainische sind die Lehnwörter aus dem Litauischen von Bedeutung.

Zeitlicher Beginn einer Gruppe von Entlehnungen (копище, рячвы) sind die 14.– 15. Jahr­hunderte. Sehr wahrscheinlich ist копище aus kapaî „Friedhof“, das im Litauischen vorliegt. Es besteht kaum Zweifel, daß die wolynischen Vorkommen von рячвы (paячвы) aus lit. (west-aukscht.) rẽtis, gen. rẽčio „ungepflügtes, vernachlässigtes Ackerstück stammen.

Im 16. –18.Jh. gelangten litauische Wörter in die ukrainische Schriftsprache sind: bakszta, 6epлo, дырсовный, dziakielny, янтарь, клуня, ковш(ик), кумпи (кунпи), примны, рыкунья, свирен, склют, стырта/скурд шула, вятер, жлукто u. a. Meistens diese Wörter sind aus dem Sammlungen von K. Jablonskis (Lietuviški žodžiai senosios Lietuvos raštinių kalboje, Kaunas, 1941) bekannten.

Die Anzahl litauischer Wörter über das Ukrainische in die Polnische, Ungarische, Moldauische und Rumänische gelangte.


DOI: 10.15388/baltistica.0.1.690

Visas tekstas: PDF

Creative Commons License
Svetainės turinį galima naudoti nekomerciniais tikslais, vadovaujantis CC-BY-NC-4.0 tarptautinės licencijos nuostatomis.